ВЕЛИКОЛУКСКИЙ "МАКБЕТ" ПОКОРИЛ ПЕКИН // Газета «Великолукская правда. Новости», 21 января 2011г.
Впервые за богатую более чем 90-летнюю историю Великолукский театр драмы представил свое творчество на международной театральной сцене. Для участия в I Международном фестивале моноспектаклей «Монодрама» в Пекине из 10 постановок (а в Союз театральных деятелей России изначально было направлено 20 видеозаписей моноспектаклей, из которых прошли отбор всего 10 для Пекина) по решению экспертного совета пекинского Международного фестиваля был выбран именно наш спектакль - «Макбет» режиссёра Павла СЕРГЕЕВА.
В декабрьском фестивале моноспектаклей в столице Китая приняло участие 16 стран из разных уголков земного шара: это Франция, Израиль, Германия, Таиланд, Бирма, США, Австралия... Россию на фестивале представлял древний город на Ловати, что не может не вызвать у каждого великолучанина чувства гордости и восхищения. Наш «Макбет» стал финальным аккордом фестиваля, спектакль с огромным успехом прошёл на подмостках китайского театра «Рenghao».
Премьера спектакля «Макбет» по трагедии В. Шекспира в Великолукском театре драмы состоялась 29 мая 2007 года. Спектакль в жанре моноперформанс вызвал большой резонанс среди публики. Постановка в исполнении главного режиссёра и актёра Павла Сергеева получилась яркой, неординарной, эксклюзивной, впрочем, как и многие его работы. Разве тогда кто-либо мог предположить, что наша «история шотландского короля» будет представлять Россию на фестивале подобного масштаба? Вместе с Павлом Сергеевым в Пекин отправились актёр Борис Ефремов в качестве звукорежиссера и Виктор Геруцкий, художник по свету.
- Павел Петрович, как принял спектакль китайский зритель?
- Китайский зритель восторженно принял «Макбета». Так гостеприимно и тепло нас нигде не встречали! Зритель смотрел спектакль, затаив дыхание. «Макбет» - единственный (!) спектакль, который шёл дважды, да ещё и с аншлагом, за время фестиваля. Это большая честь и удача.
Интерес к постановке был огромен. На фестиваль прибыло много представителей СМИ, в том числе и телевизионных. Наш спектакль записали на видео китайские телевизионщики.
Длительность спектакля «Макбет» всего час, а обсуждение спектакля, зрительская конференция - продолжалась несколько часов. Мне задавали множество вопросов, связанных не только с постановкой. Китайцев интересовало все: начиная от системы Константина Сергеевича Станиславского и творчества Евгения Багратионовича Вахтангова, заканчивая месторасположением Псковской области и города Великие Луки на карте мира.
В ходе зрительской конференции выяснилось, что профессор и ведущий театральный критик, выпускник МГУ Тун Дао Минь очень удивлён такой необычной трактовкой «Макбета». Постановка не оставила равнодушной и выпускницу ГИТИСа, ныне профессора и режиссёра Ю Линь. Мы вместе с ней учились в одном вузе, правда, в разные годы. Приятно было вспомнить студенческие времена, приятно было почувствовать себя и в роли лектора по истории русского театра.
Замечу, что в обсуждении участвовали не только артисты и режиссёры, но и все желающие, отчего дискуссия была еще более интересной и жаркой.
- Спектакль шёл на русском языке?
- Можно сказать, что спектакль звучал на трёх языках: русском, китайском и английском. Параллельно спектаклю шли субтитры на китайском и английском языках.
Китайский зритель - особенный зритель. Китайцы очень любознательны по своей натуре. Многие потом, за кулисами, признавались, что им мешали субтитры. «Пока читаешь, - отвлекаешься от действия», - поясняли они.
Спектакль по своей задумке предполагает активное участие зрителя. И я переживал, сумеет ли зритель включиться в действие. Как выяснилось позже, переживания были напрасны. Спустя несколько минут после начала спектакля, я почувствовал, что языковой барьер сломлен, зрители живо реагировали на мои жесты, мимику, даже интонацию голоса... Живая актёрская игра, тот импульс, который посылает актёр зрителю, зачастую гораздо более понятен, нежели реплики, произнесенные на родном зрителю языке... Согласитесь, если я предлагаю ему стать соучастником преступления, протягивая нож, то неважно, на каком, собственно, языке я говорю. Зритель, который «живет» происходящим на сцене, помогает ткать актёру «полотно» спектакля. Неслучайно спектакль организован таким образом, что зрительские места расположены по кругу от сценической площадки.
- А Вы не пробовали хотя бы несколько реплик произнести на китайском?
- Это гораздо сложнее, чем кажется на первый взгляд. Дело в том, что в китайском языке огромнейшее значение имеет интонация. Одно и то же слово, произнесенное в разной тональности и ударении, может означать абсолютно противоположные вещи. Согласитесь, есть разница в значении слов, скажем, корабль и возмездие. В китайском языке это одно и то же слово, но произнести его нужно в особой тональности, чтобы не исказился смысл.
Гастроли - это всегда возможность для творческого общения, вдохновения, обмена опытом, начала претворения в жизнь новых проектов. Павел Сергеев талантлив не только как режиссёр, сценарист, но и как актёр. Неслучайно театровед и драматург Тун Дао Минь предложил ему роль Треплева в своей пьесе «Я - чайка» (по мотивам произведения А. Чехова «Чайка»). А директор китайского театра «Penghao» Ван предложил роль Гамлета.
- Вы намерены принять предложение китайского коллеги?
- Я не знаю, приму ли я участие в этом творческом проекте. Сыграть Гамлета - безумно интересно, но это накладывает и огромную ответственность на меня, как на актёра. Впереди много творческих планов и я надеюсь, что мне удастся претворить их в жизнь. Увы, иногда помехой на пути становится пресловутый финансовый вопрос. К счастью, все проблемы решаемы.
Беседовала Эмилия ИКСАРИЦА